Les pelis porno en versió original subtitulades o doblades?
Fa anys i panys, potser ja en farà més de 10, que em vaig fer fan incondicional d’un dels programes més entranyables de TV3, Malalts de Tele. Allà hi vaig conèixer en Toni Soler com a professional, i des d’aleshores no l’he deixat de seguir, ja sigui a la televisió, a la ràdio, en llibres, en diaris o allà on sigui.
Jo era jove, potser tenia 15 o 16 anys, però recordo perfectament que l’entrevista del programa, “Sofà amb la Rosa” (buscant el doble sentit… “s’ho fa amb…”), sempre s’acabava amb la mateixa pregunta “Les pelis porno en versió original subtitulades o doblades?”. Aleshores no tenia gaire criteri, però la pregunta em feia molta gràcia, sobretot per la reacció de la majoria dels convidats.
Ara ho tinc clar, les pelis porno, sempre, sempre en versió original. Els gemecs i les frases falsificades que es posen aquí despisten més que una altra cosa. On hi hagi un gemec “natural” d’una persona gaudint, no fa falta doblatge (les cometes ja us podeu imaginar perquè hi són).
I a què ve aquest rotllo? Doncs a la notícia del dia:
La meitat de les pel·lícules dels cines hauran d’estar doblades o subtitulades en català
Avui, el Conseller Joan Manuel Tresserras ha puntualitzat que com que el doblatge de totes les pel·lícules “comercials” seria molt costós, s’optarà per potenciar les pel·lícules en versió original subtitulada en català. I ha aprofitat per exposar que això fomentaria tan un major coneixement d’anglès, com de català, i ens equipararia amb la majoria de països de la Unió Europea, on quasi no es doblen les pel·lícules (excepte França, Itàlia i Alemanya, degut a una “moda” passada de les seves dictadures).
I jo, què voleu que us digui? Que ja era hora! Estic fins els d’allò de tenir un nivell d’anglès lamentable, de no entendre quan algun turista em pregunta per la Sagrada Família, o de no saber com demanar una talla més petita quan em vull comprar uns texans a la 5th Avenue de New York.
Sincerament ho trobo una mesura molt encertada, i crec que és una gran iniciativa. I em sap greu pels dobladors, però aquest país necessita un impuls tan del català com de l’anglès, i crec que això ens ajudarà a tots!
Per cert, a mi les porno m’agraden en versió original, com ja he dit abans, però sense subtítols… que total, pel què es diuen…
Us deixo l’opinió d’Antoni Bassas: ‘A veure si serà veritat’

Deixa un comentari